Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
Ruth responds with deeper humility: 'Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid'. The phrase 'find favour' again uses chen (grace), showing Ruth's continued recognition that kindness shown is unmerited. Boaz's words have 'comforted' (nichamtani)—literally brought consolation and encouragement. The phrase 'spoken friendly' translates dibbar'ta al-lev, literally 'spoken to the heart'—the same idiom used for comforting words that reach the emotions (Genesis 34:3; 50:21; Hosea 2:14). Boaz's kindness has touched Ruth's heart profoundly. Her self-designation as 'thine handmaid' acknowledges the social gap, yet her final statement— 'though I be not like unto one of thine handmaidens'—recognizes she doesn't even have the status of his actual servants. As foreign gleaner, she ranks below his employed workers, making his grace even more remarkable.
Historical Context
Ancient Mediterranean agricultural economies included complex servant hierarchies. Household servants enjoyed greater security and status than day laborers or gleaners. Ruth correctly identifies herself as below even Boaz's regular staff—she's a foreign gleaner without employment security or household belonging. Her recognition of this status demonstrates accurate self-assessment without false humility. The phrase 'spoken to the heart' appears in contexts of deep emotional connection and comfort, particularly when powerful people condescend to encourage the lowly. That Ruth finds Boaz's words so comforting indicates her vulnerability and isolation as foreign widow—kind words from a respected community leader provide profound emotional support beyond mere material provision.
Questions for Reflection
How does Ruth's continued humility despite receiving favor model the proper response to God's grace?
What does Boaz's speaking 'to the heart' teach about how Christian encouragement should touch emotions, not merely convey information?
Related Resources
Explore related topics, people, and study resources to deepen your understanding of this passage.
Analysis & Commentary
Ruth responds with deeper humility: 'Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid'. The phrase 'find favour' again uses chen (grace), showing Ruth's continued recognition that kindness shown is unmerited. Boaz's words have 'comforted' (nichamtani)—literally brought consolation and encouragement. The phrase 'spoken friendly' translates dibbar'ta al-lev, literally 'spoken to the heart'—the same idiom used for comforting words that reach the emotions (Genesis 34:3; 50:21; Hosea 2:14). Boaz's kindness has touched Ruth's heart profoundly. Her self-designation as 'thine handmaid' acknowledges the social gap, yet her final statement— 'though I be not like unto one of thine handmaidens'—recognizes she doesn't even have the status of his actual servants. As foreign gleaner, she ranks below his employed workers, making his grace even more remarkable.