In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
Original Language Analysis
לְהַכְעִסֵ֙נִי֙In that ye provoke me unto wrathH3707
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands—bəmaʿăśê yədekem (with the works of your hands) is technical vocabulary for idols (Deuteronomy 4:28, 27:15, 31:29; Isaiah 2:8). Idols are 'works of hands' because humans manufacture them—the absurdity of worshiping one's own creations. Burning incense unto other gods continues the indictment from verse 3, showing their pattern persisted from Judah into Egypt.
In the land of Egypt, whither ye be gone to dwell (bəʾereṣ miṣrayim ʾăšer-ʾattem bāʾîm-šām lāgûr šām)—the verb gûr (to sojourn, dwell temporarily) recalls their stated intention to stay 'temporarily' (42:15, 17, 22; 43:2), but their idolatry shows permanence of purpose. The devastating purpose clauses: that ye might cut yourselves off (ləmaʿan haḵrît lākem) and that ye might be a curse and a reproach among all the nations (ûləmaʿan hĕyôtəkem liqlālâ ûləḥerpâ). The ləmaʿan (in order that) clauses depict ironic purpose—their actions achieve the opposite of their intentions. Seeking safety, they guarantee destruction; seeking honor in Egypt, they become a curse-word among nations (cf. Deuteronomy 28:37).
Historical Context
Egypt was filled with idolatrous worship—Ra, Osiris, Isis, Horus, and countless local deities. The Jewish refugees apparently participated in Egyptian cults and continued worship of the 'Queen of Heaven' (likely Ishtar). Archaeological discoveries at Elephantine show later Jewish communities syncretizing Yahweh worship with pagan elements. Jeremiah warns that such compromise would lead to their extinction and infamy.
Questions for Reflection
How does the phrase 'works of your hands' expose the absurdity of trusting in human-created securities (ideologies, systems, wealth)?
What ironic purposes might your actions be accomplishing—seeking one thing but guaranteeing its opposite?
How does cultural accommodation to pagan surroundings lead to forfeiting God's protection?
Related Resources
Explore related topics, people, and study resources to deepen your understanding of this passage.
Analysis & Commentary
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands—bəmaʿăśê yədekem (with the works of your hands) is technical vocabulary for idols (Deuteronomy 4:28, 27:15, 31:29; Isaiah 2:8). Idols are 'works of hands' because humans manufacture them—the absurdity of worshiping one's own creations. Burning incense unto other gods continues the indictment from verse 3, showing their pattern persisted from Judah into Egypt.
In the land of Egypt, whither ye be gone to dwell (bəʾereṣ miṣrayim ʾăšer-ʾattem bāʾîm-šām lāgûr šām)—the verb gûr (to sojourn, dwell temporarily) recalls their stated intention to stay 'temporarily' (42:15, 17, 22; 43:2), but their idolatry shows permanence of purpose. The devastating purpose clauses: that ye might cut yourselves off (ləmaʿan haḵrît lākem) and that ye might be a curse and a reproach among all the nations (ûləmaʿan hĕyôtəkem liqlālâ ûləḥerpâ). The ləmaʿan (in order that) clauses depict ironic purpose—their actions achieve the opposite of their intentions. Seeking safety, they guarantee destruction; seeking honor in Egypt, they become a curse-word among nations (cf. Deuteronomy 28:37).