Psalms 73:2

Authorized King James Version

PDF

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

Original Language Analysis

וַאֲנִ֗י H589
וַאֲנִ֗י
Strong's: H589
Word #: 1 of 7
i
כִּ֭מְעַט were almost H4592
כִּ֭מְעַט were almost
Strong's: H4592
Word #: 2 of 7
a little or few (often adverbial or comparative)
נָטָ֣ויּ gone H5186
נָטָ֣ויּ gone
Strong's: H5186
Word #: 3 of 7
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
רַגְלָ֑י But as for me my feet H7272
רַגְלָ֑י But as for me my feet
Strong's: H7272
Word #: 4 of 7
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
כְּ֝אַ֗יִן had well nigh H369
כְּ֝אַ֗יִן had well nigh
Strong's: H369
Word #: 5 of 7
a nonentity; generally used as a negative particle
שֻׁפְּכ֥הּ slipped H8210
שֻׁפְּכ֥הּ slipped
Strong's: H8210
Word #: 6 of 7
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e., to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc
אֲשֻׁרָֽי׃ my steps H838
אֲשֻׁרָֽי׃ my steps
Strong's: H838
Word #: 7 of 7
a step

Analysis & Commentary

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. Having stated the truth in verse 1, Asaph now confesses how close he came to abandoning it. The Hebrew construction va'ani (וַאֲנִי, "but as for me") creates a sharp contrast with the theological affirmation just made. The emphatic personal pronoun highlights the tension between objective truth and subjective experience.

"My feet were almost gone" (kim'at natyu raglai, כִּמְעַט נָטָיוּ רַגְלָי) uses the verb natah, meaning to stretch out, extend, or turn aside. His feet nearly deviated from the path of faith. "My steps had well nigh slipped" (k'ayin shuppeku ashurai, כְּאַיִן שֻׁפְּכוּ אֲשֻׁרָי) employs shaphak, meaning to pour out or spill—his steps were nearly poured out like water, losing all stability and direction.

The imagery of slipping feet appears throughout the Psalter (Psalms 17:5, 38:16, 66:9, 94:18, 121:3). Walking represents the whole course of life, and slipping signifies moral or spiritual failure. Asaph's confession is strikingly honest: he nearly fell. The "almost" and "well nigh" indicate how close he came to complete spiritual collapse. This vulnerability establishes credibility and invites readers who have experienced similar struggles to continue with the psalm.

Historical Context

The metaphor of walking and slipping was particularly vivid in ancient Palestine's rocky, uneven terrain. Travelers on mountain paths faced genuine danger from loose stones and steep drops. The image would have resonated with pilgrims ascending to Jerusalem on treacherous roads.

Wisdom literature frequently employs the "two ways" motif—the path of righteousness versus the path of wickedness (Psalm 1, Proverbs 4:18-19). Asaph's near-slipping represents potential departure from the righteous path toward the way of the wicked whose prosperity he envied. The confession anticipates similar language in Proverbs 4:19: "The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble."

Questions for Reflection

Related Resources

Explore related topics, people, and study resources to deepen your understanding of this passage.

Topics