Psalms 102:11

Authorized King James Version

PDF

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

Original Language Analysis

יָ֭מַי My days H3117
יָ֭מַי My days
Strong's: H3117
Word #: 1 of 6
a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an asso
כְּצֵ֣ל are like a shadow H6738
כְּצֵ֣ל are like a shadow
Strong's: H6738
Word #: 2 of 6
shade, whether literal or figurative
נָט֑וּי that declineth H5186
נָט֑וּי that declineth
Strong's: H5186
Word #: 3 of 6
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
וַ֝אֲנִ֗י H589
וַ֝אֲנִ֗י
Strong's: H589
Word #: 4 of 6
i
כָּעֵ֥שֶׂב like grass H6212
כָּעֵ֥שֶׂב like grass
Strong's: H6212
Word #: 5 of 6
grass (or any tender shoot)
אִיבָֽשׁ׃ and I am withered H3001
אִיבָֽשׁ׃ and I am withered
Strong's: H3001
Word #: 6 of 6
to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)

Analysis & Commentary

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. This verse employs two metaphors expressing life's brevity and the psalmist's sense of impending death. "My days are like a shadow that declineth" (yamai k'tzel natui, יָמַי כְּצֵל נָטוּי) compares life to an evening shadow that lengthens as the sun sets, soon to disappear entirely into night. Natui (נָטוּי) means stretched out, extended, or declining—suggesting the day's end approaches.

Shadow imagery for life's transience appears throughout Scripture (1 Chronicles 29:15, Job 8:9, 14:2, Psalm 144:4, Ecclesiastes 6:12). Unlike substantial realities, shadows have no weight, permanence, or independent existence—they depend entirely on the light source and vanish when it's removed. The psalmist feels his existence fading, his vitality draining away.

"I am withered like grass" (v'ani ka'esev ivashti, וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב יָבָשְׁתִּי) uses agricultural imagery familiar in Palestine's climate. Grass greens during brief rainy seasons but quickly withers under relentless sun (Psalm 90:5-6, 103:15-16, Isaiah 40:6-8, James 1:10-11, 1 Peter 1:24). Yavash (יָבֵשׁ) means to dry up, wither, become ashamed—connoting not just physical deterioration but loss of honor and dignity.

These metaphors express more than physical illness. The psalmist feels forgotten, his life passing without significance, his existence as fleeting and inconsequential as shadows and grass. This despair sets up the contrast with God's eternality in verse 12.

Historical Context

The shadow and grass metaphors pervade ancient Near Eastern literature, not unique to Israel. Egyptian, Mesopotamian, and Ugaritic texts similarly lament human mortality and life's brevity. However, Israel's faith transformed this universal observation: while pagans despaired at life's meaninglessness, Israel contrasted human transience with God's eternality and found hope in covenant relationship.

For exilic Israel, these images carried corporate significance. The nation itself seemed to be withering—Jerusalem destroyed, Temple burned, people scattered, dynasty ended. The shadow of Israel's glory was declining into the night of foreign domination. Yet even this darkest moment couldn't extinguish hope in God's eternal purposes.

Jesus used grass imagery to challenge anxious pursuit of material security (Matthew 6:30, Luke 12:28)—if God clothes temporary grass beautifully, how much more will He care for His eternal children? Peter quotes Isaiah's grass metaphor to contrast perishable human glory with the imperishable word of God that endures forever (1 Peter 1:24-25).

The early church faced life's fragility acutely under persecution. Believers might be arrested, tortured, or executed at any moment. Psalm 102's imagery spoke to their experience while verse 12's promise of God's eternal reign provided hope beyond immediate suffering.

Questions for Reflection